←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned.
Safi Kaskas   
Why should I not worship the One who brought me into being and gave me a purpose and to whom you will be returned?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا لِیَ لَاۤ أَعۡبُدُ ٱلَّذِی فَطَرَنِی وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
wamā liya lā aʿbudu alladhī faṭaranī wa-ilayhi tur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And what (is) for me (that) not I worship the One Who created me and to Whom you will be returned?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back
M. M. Pickthall   
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned.
Safi Kaskas   
Why should I not worship the One who brought me into being and gave me a purpose and to whom you will be returned?
Wahiduddin Khan   
Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled
Shakir   
And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back
Dr. Laleh Bakhtiar   
What is it for me that I worship not Him Who originated me and to Whom you will be returned?
T.B.Irving   
Why should I worship the One Who fashioned me and to Whom you will (all) return?
Abdul Hye   
Why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned?
The Study Quran   
Why should I not worship Him who originated me, and unto Whom you will be returned
Talal Itani & AI (2024)   
“Why shouldn’t I worship the One who originated me, and to whom you’ll be returned?
Talal Itani (2012)   
'And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned
Dr. Kamal Omar   
And what is to me that I may not pay obedience to that Who created me? And to Him you shall be returned
M. Farook Malik   
It would not be justifiable on my part if I do not worship Him Who has created me and to Whom you shall be brought back
Muhammad Mahmoud Ghali   
And for what should I not worship Him who originated me, and to Him you will be returned
Muhammad Sarwar   
"Why should I not worship God who has created me? To him you will all return
Muhammad Taqi Usmani   
What excuse do I have if I do not worship the One who has created me and to whom you will be returned
Shabbir Ahmed   
He continued, "Why should I not serve Him Who has originated me, and unto Whom you all will be returned
Dr. Munir Munshey   
"Why not? Why should I not worship the One Who caused me to be? And towards Whom you all must return?"
Syed Vickar Ahamed   
"It is not reasonable for me if I did not serve Him Who created me, and to Whom you shall (all) be brought back
Umm Muhammad (Sahih International)   
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return"
Abdel Haleem   
Why should I not worship the One who created me? It is to Him that you will be returned
Abdul Majid Daryabadi   
And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned
Ahmed Ali   
Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end
Aisha Bewley   
Why indeed should I not worship Him Who brought me into being, Him to Whom you will be returned?
Ali Ünal   
And what reason do I have that I should not worship Him Who originated me with a nature particular to me, and to Whom you all (as well as I) are being brought back (to give an account of our lives)
Ali Quli Qara'i   
Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back
Hamid S. Aziz   
"And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back
Ali Bakhtiari Nejad   
And why should I not serve the One Who created me, and you are returned to Him?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And what would happen to me if I did not serve Him Who created me, and He to Whom you will all be brought back
Musharraf Hussain   
Why shouldn’t I worship the One Who created me and to Whom you will be returned?
Maududi   
Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?
Mohammad Shafi   
"And what reason have I that I should not worship Him Who created me?! And to Him you will be returned."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And what is to me that I should not worship Him Who created me and you are to return only to Him.
Rashad Khalifa   
"Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned
Maulana Muhammad Ali   
And what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back
Muhammad Ahmed & Samira   
And why for me (that) I not worship who created me/brought me into being , and to him you are being returned
Bijan Moeinian   
“Why should I not submit myself to the One who created me and to Him you will eventually return?”
Faridul Haque   
“And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?”
Sher Ali   
`And why should I not worship HIM Who has created me, and unto Whom you will be brought back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And what is the matter with me that I should not worship Him Who has created me and to Him (all of) you will be returned
Amatul Rahman Omar   
`What reason have I not to worship Him Who has created me, and to Whom you all shall be brought back
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned
George Sale   
What reason have I that I should not worship Him who hath created me? For unto Him shall ye return
Edward Henry Palmer   
What ails me that I should not worship Him who originated me, and unto whom I must return
John Medows Rodwell   
And why should I not worship Him who made me, and to whom ye shall be brought back
N J Dawood (2014)   
Why should I not serve Him who has created me and to whom you shall be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Why should I not worship the One who has originated me and unto Him you shall be returned?
Munir Mezyed   
Why should I not worship the One who created me and to whom you shall all be returned?
Sahib Mustaqim Bleher   
And how should I not serve the One who originated me and you return to Him?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And why should I not worship the One Who originated me, and to Whom youpl are returned?
Linda “iLHam” Barto   
Why would I not worship the One who created me and to whom you will be returned?
Irving & Mohamed Hegab   
Why should I not worship the One Who fashioned me and to Whom you will (all) return?
Samy Mahdy   
“And why should I not worship the one Who originated me, and to Him you will be returning?
Sayyid Qutb   
Why should I not worship the One who has brought me into being? It is to Him that you will all return.
Thomas Cleary   
"And how could I not serve the One who created me, and to whom you will all be returned?
Ahmed Hulusi   
“How can I not serve the One who gave me this disposition? To Him you will be returned.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And why should not I worship Him Who brought me into being, and unto Whom you all shall be returned.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And why should I not regard Allah with extreme devotion", he said, "and adore Him with appropriate acts and rites when it is He Who brought me into being and caused me to exist and He is the end and the purpose for which We are destined and to Him shall all of us return"
Mir Aneesuddin   
And what reason do I have not to serve Him Who initiated my creation, and to Him you will be returned.
The Wise Quran   
What ails me that I should not worship Him who originated me, and to whom you shall be returned?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back
OLD Literal Word for Word   
And what (is) for me (that) not I worship the One Who created me and to Whom you will be returned
OLD Transliteration   
Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wa-ilayhi turjaAAoona